Каретникова
- Детайли
- Категория: Преводи
- Публикувана на Неделя, 05 Февруари 2017 10:35
- Написана от Russian
- Посещения: 1014
В епохата на промени
„Там е руският дух…там Русия диша!”
А. С. Пушкин
Винаги в епохи на промени
се живее трудно без опора.
В бедата ние сме обединени,
руши се дружбата в раздора.
Нека помни всеки славянин
златното си родно слово!
Ще победим, знаем сред равнини,
както помни полето Куликово!
Едва ли биха разделили нас
политици с делата си продажни.
Ще се съберем, щом дойде час,
разбирайки, че това е важно!
И няма да убият нашето братство,
и вечно е и няма да издъхне!
Не се отвинтват нитовете на живота,
където е руският дух, Русия диша!
Наталия Каретникова
Превод Мария Чулова, Пловдив, 2016 г.
В любимия край
Зове ме отново любимият край,
където ме чака прохладен лесът,
сменя с вятър слънцето май,
и като юноша мени си гласа.
Вярвам, че ще дойде време
да се напия със сок от бреза,
където живее весела сойка,
затаила песента си бойка.
Как синевата ме примамва!
Лекуват бъбреците брезите,
и тревицата на припек милва –
притегля ме като магнити.
Оставяйки дотегналия подслон,
поставям точка на проблема.
Ще ида в края, дето стиховете
ще се родят пак от горестта.
Наталия Каретникова
Превод Мария Чулова
Птици, разкажете!
Птици, разкажете – за боя,
погубил душите -млади,
неживи в пръстта са безброй!
Спестяват ни все правди.
Брат срещу брата се надигна!
Пак ли кръв ще леят с незарасли рани?
Майката откърми всеки син обичан.
Подли врагове ги вплетоха в капани.
В кошмарния пир жадно за наслади,
враните кръжат от далечни страни.
Защо не разрешаватт всичко мирно,
тези, които имат власт и са длъжни?
Колко олигарси сеят беди напразно?
Отново ще се оживи ли благодатен край?
Отлетяха душите от телата прекрасни,
като птици от гнездото направо в рая…
Приеми ги, Боже, помилуй ги,
с добра ръка щедро благослови!
В Небесното царство ги приеми,
загиналите да имат сетен покой!
Превод Мария Чулова, Пловдив, 2016 г.
Ръкоделница
Със златните цветове шия,
приказни птици и шарки,
в тях е моята тъга и мечта,
с тях си водя разговори.
Мислено с тебе разговарям,
нов бод прибавям в спора.
Срещам утринната зора,
с гергеф по-кратка е нощта.
В горната стая ни е светло,
навява топлота от лампите,
покрити със сняг отново,
са покривите и оградите.
По канавата златни нишки:
искрят декоративни шевици.
Мисля си аз за тебе.
Тихо е. Вече разсъмва…
Наталия Каретникова
Превод Мария Чулова, 29 февр. 16 г.,
тел. 0894 37 47 98, e-mail:Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.
В моята градина
Бъз до касиса расне в моята градина,
отново прелита жерав над смълчани стърнища.
За тебе запява, родино на жерави -
мили Талдомски край, тук отдавна живеем.
Зад оградата са цветята на всички времена:
разцъфтяват стиховете в моята градина!
И бърбори поточето, и зората гледа алено,
над притихналата магистрала и стария дом.
Елате, другари! Имаме причина да се срещнем:
златните балони обещават успехи всекиму.
Надвесват над перваза гроздове на рябина,
на верандата отново е есенната кошница.
Да не свършва щастието в моята градина!
Да се съберем пак около сгъваемата маса!
Както се извисява ясен куполът небесен,
тъй да е бъдещият живот в моята градина!
Наталия Каретникова
Превод: Мария Чулова, 1 март 2016 г., гр. Пловдив
