Шели. Заглъхнат ли нежни гласове

Детайли
Категория: Преводи
Публикувана на Четвъртък, 11 Февруари 2016 22:31
Написана от Prometheus
Посещения: 1812

p-shelley

 

ЗАГЛЪХНАТ ЛИ...


Заглъхнат ли нежни гласове,
мелодия спомени зове.
Увехнат ли уханни теменуги,
оживяват чувства други.

Преди любов умре ли роза,
стели листенца за любима!
Изкуството погива в проза,
в мислите любов заспи ли!

Пърси Биш Шели (1792 1822 г.)
Превод: Мария Чулова, 8.02.2016 г.

*

MUSIC, WHEN SOFT VOICES DIE


MUSIC, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken;

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed:
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

Percy Bysshe Shelley (1792 1822 г.)


В допълнение, една мисъл на английския романтик: Мъдреците искат любов, а тези, които са влюбени, искат мъдрост.