|
Преселение
Скръбта си няма верен паж, защото е сама гостена в сълзи, в креп по-силна е от страж – горкото чедо е сразено в скърби.
Един отпращаш в сетния му час, а друг очакваш да проплаче, оставаш сам, с плачлив глас, там майка си зове сираче.
Създадена за упокой, молитва отронва се от сърцето, което извиква спомени, залитва във видения от небитието.
Едва ли всеки може да се спре и в бъдното далеко да прозре.
Автор: Мария Чулова
*
|
|
|
|
Переселение
У скорби нет верного пажа, сама она пропитана слезами, черная одна сильнее стражи - несчастное дитё горюет там.
Одного проводишь в его час, ожидая, что другой заплачет, остаёшься, рыдая так сейчас - маму свою сирота призывает.
Для упокоения молитвы есть, сердце свою молитву слагает, былое возрождается на свет, небытие в видениях мерцает.
Каждый человек ли сможет вдали грядущее увидеть?
Перевод: Константин Байрактаров
|
Переселение
Не знает скорбь, что значит верный паж, Она сама в слезах лишь обитает И в трауре она сильней, чем страж. Дитя несчастное от скорби тает.
Для одного пробьет последний час, Рождения другого ожидают… Услышишь в одиночестве не раз Плач сироты, что к матери взывает.
Заупокойная молитва к небу Из сердца глубины восходит тихо. В воспоминаниях то быль, то небыль, То кем-то вдруг разбуженное лихо.
Едва ли каждому из нас дано В грядущий мир открыть заветное окно.
Перевод: Владимир Манчев |
|
|
|
 |