Исая
- Детайли
- Категория: Преводи
- Публикувана на Петък, 10 Август 2018 17:42
- Написана от Shelley-Percy
- Посещения: 817
The lion now forgets to thirst for blood:
There might you see him sporting in the sun
Beside the dreadless kid; his claws are sheathed,
His teeth are harmless, custom’s force has made
His nature as the nature of a lamb.
Percy Bishe Shelley
по Исая (гл. 11:6): "Тогава вълк ще живее заедно с агне, и леопард ще лежи заедно с козле; теле, лъвче и вол ще бъдат заедно, и малко дете ще ги кара (ще ги води)."
Свойта жажда за кръв сега лъвът забравя:
да видиш там на припек да се забавлява
до хлапе, необзето от ужас; нокти скрити,
зъби безвредни, навиците му сменят
природата му лъвска с тази на агнец.
Лъвът забравя свойта същност кръвожадна,
ето го как си играе на припек и наблизо стои
детето и от ноктите му скрити то не се бои,
и зъбите не ужасяват, като агнец от стадно
племе - променил същността на мощ и ред.
Превод: Мария Чулова, Пловдив,
22 ноември 2015
kid- little goat, later child
В превода може да се придържаме към епохата и да заменим дете с козле. Шели е политически борец и дете може да внесе повече вяра в революцията.
